老员外的日常英语打卡

每日一词∣全体人民住有所居 meet the housing needs of all people

住房和城乡建设部近日表示,我国已建成世界上最大住房保障体系,“十四五”时期,将以发展保障性租赁住房为重点,进一步完善住房保障体系,增加保障性住房供给,努力实现全体人民住有所居。

China has built up the largest government-subsidized home system in the world, and will continue to improve the system and increase government-subsidized housing during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period with the target of "meeting the housing needs of all people", according to the Ministry of Housing and Urban-Rural Development. The construction of government-subsidized rental housing will be made a priority, according to the ministry.


湖北省武汉市青山区棚改安置小区青宜居社区新貌。(图片来源:新华社)

【知识点】

国务院办公厅印发的《关于加快发展保障性租赁住房的意见》明确,国家的住房保障体系,以公租房、保障性租赁住房和共有产权住房为主体。公租房主要面向的对象是城镇住房、收入困难家庭;保障性租赁住房以人口净流入城市为重点,着力做好新市民和青年人的住房保障;共有产权住房则由城市政府因地制宜,主要帮助有一定经济实力、买不起房子的居民能够尽快改善居住条件。

近年来,我国住房发展取得巨大成就,累计建设各类保障性住房和棚改安置住房8000多万套,帮助2亿多困难群众改善住房条件,低保、低收入住房困难家庭基本实现应保尽保,中等偏下收入家庭住房条件有效改善。“十四五”时期,将以发展保障性租赁住房为重点,进一步完善住房保障体系,增加保障性住房供给,努力实现全体人民住有所居。


【重要讲话】

坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,让全体人民住有所居。

We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.

——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

【相关词汇】

保障性租赁住房

government-subsidized rental housing

共有产权住房

homes with shared ownership

本站所有文章、图片、资源等如无特殊说明或标注,均为来自互联网或者站长原创;版权归原作者所有,仅作为个人学习、研究以及欣赏!如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理 =.=!
赞(0) 打赏
标签:

上一篇:

下一篇:

相关推荐

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏